“폭군의 셰프 중국어 장면 논란”…조재윤 발음 조롱→한국·중국 시청자 갈등 촉발
화려한 궁중이 재현된 ‘폭군의 셰프’에서 배우 조재윤이 진심을 담아 선보인 중국어 대사가 새로운 논란의 소용돌이에 휩싸였다. 절정의 시청률과 글로벌 화제성 속에서, 한 중국 성우가 자신의 더빙 사실을 공개하며 출연 배우의 발음을 조롱하자 시청자 사이 감정의 균열이 번졌다.
이번 논란은 명나라 황제의 총애를 받는 태감 우곤과 당백룡이 등장한 5,6회 방영 이후 확산됐다. 두 인물 모두 중국어로 조선 음식을 평가하는 장면에서 의미심장한 긴장감이 깃들었고, 특히 조재윤의 발음이 현지 시청자에게는 표준어에 가깝다고 긍정적으로 받아들여지기도 했다.

하지만 한 중국 성우가 온라인에 녹음실 사진과 함께 “조재윤의 중국어 대사가 너무 형편없어 내가 직접 더빙했다”며 도발적 댓글을 달자, 한순간 분위기가 뒤집혔다. 이어 “다른 배우들은 괜찮았지만, 조재윤의 목소리는 끔찍했다”며 조롱 섞인 평가까지 덧붙였다. 이러한 주장이 삭제됐음에도 현지 매체를 타고 급속히 퍼지면서 한중 양국 커뮤니티에 진한 여진을 남겼다.
한국 시청자들 또한 가만있지 않았다. “한국 배우가 중국어 못하는 게 뭐가 문제냐”, “중국 드라마도 대부분 더빙하는데 허탈하다” 등 다양한 의견이 이어졌고, 과도한 비난이라는 분노와 씁쓸함이 번졌다. 익명의 게시물이 국경을 넘어 민감한 정서 논쟁으로 비화한 것이다.
한편, ‘폭군의 셰프’는 셰프 연지영이 과거로 타임슬립해 미각의 폭군 이헌을 만나며 펼치는 판타지 코미디 드라마로, 매회 몰입도 높은 에피소드와 더불어 높은 시청률을 자랑하고 있다. 최근 6회에서 수도권 기준 평균 시청률 13.1%, 최고 15.1%를 기록하며 시청률 고공 행진을 이어갔고, 넷플릭스 글로벌 톱 TV쇼(비영어) 부문 2위를 차지했다. 3주 연속 톱 10에 오르며 인도네시아, 일본, 말레이시아, 베트남 등 44개 지역에서 1위, 미국에서 최고 4위까지 오르며 ‘K-드라마’의 위상을 다시 입증했다.
개성 넘치는 궁중 캐릭터들의 촘촘한 연기와 더불어, 국경을 뛰어넘는 문화적 반응의 교차 속에 ‘폭군의 셰프’는 현재 뜨거운 관심을 받고 있다. 이번 논란 이후 다음 회 방송이 어떤 분위기를 이끌지, 또 한 번 시청자들의 눈길이 쏠리고 있다.